|
I was sitting on
the last step at the wharf,
I was watching how
a melon rind swum away:
I hardly heard,
submerged in my fate,
how the surface
bubbled, how the deep kept quiet.
As if it had
sprung from my heart,
the Danube was
murky, wise and great.
Like muscles, when
a man is working,
file, hammer, make
adobe, dig,
that's how every
wave and every motion
popped, stiffened
and loosened,
like my sweet
mother, rocked, told a tale
and washed all the
citys dirty laundry.
And the rain began
to drizzle.
But, as if it
didn't matter, it stopped.
Yet, like one who
watches a long rain
from a cave
– I watched over the
boundaries of the city:
The gaudy past was
falling like an apathetic,
eternal, colorless rain.
The Danube just
floated on.
And like a child
on a fertile, day-dreaming mother's
lap, the waves were
swaying playfully and laughing
towards me.
They rumbled like
gravestones,
staggering
cemeteries in the flood of time.
II
I'm the type, that
I watch for a thousand years
what I see all of
a sudden.
The whole of time
is complete in one second,
and a hundred
thousand ancestors contemplate it
with me.
I see, what they
did not see, because they hoed,
murdered,
embraced, they did what they had to.
They see, diving
into the matter,
what I don't see,
when one must confess .
We know about each
other, like happines and sorrow.
Mine is the past,
theirs is the present.
We write a poem,
they hold my pencil.
I feel them and
remember.
III
My mother was Kun,
my father half Szekely,
half Romanian, or
perhaps he was entirely that.
Food came sweet
from my mothers mouth,
from my fathers
came the beauty of truth.
When I move, they
embrace each other.
Because of this Im
sad sometimes;
this is the
evanescence. I am made from this.
“Youll see,
when we won't be
around! . . .” – they
address me.
They address me,
because I'm already them;
That's why I'm
strong in spite of my weakness,
remembering, that
I'm more than the many,
because I'm all
the ancestors back to the premordial
cell-- I'm the Ancestor,
who breaks apart to become more:
happily I change
into my father and mother,
my father and
mother also divide into two
and I expand to a
fervent One!
I'm the world
– everything, that was, is:
Many nations,
which clobber each other.
The conquerers win
with me dead
and the suffering
of the conquered makes me suffer.
Arpad and Zalan,
Werboczi and Dozsa
Turkish, Tartar,
Slovak, Romanian whirl
in this heart
todays Hungarians –
You owe a tender
future to this past!
. . . I want to
work. It's enough of a struggle
to admit the past.
The Danube
is the past, the
present and the future;
her soft waves
embrace each other.
The battle, which
was fought by our ancestors,
memory dissolves
into peace;
and now we must
finally put our house in order
– this is our work,
and its no easy task.
1936
translated
by Michael Castro & Gábor
G. Gyukics
|